jueves, 22 de julio de 2010

¿El huevo o la gallina?

Which came first, the chicken or the egg? Se acabó el dilema. Ya no ha lugar para la duda, primero fue la gallina, después el huevo.¡Menudo bombazo!

A esta conclusión han llegado el Dr. Colin Freeman, de la universidad de Sheffield y otros colegas de la universidad de Warwick, que han dado solución al interrogante (conundrum). Su argumento se basa en la existencia de una proteína, probablemente ovocledina-17 en español (ovocledin-17 in English, OC-17 for short), responsable de la formación de la cáscara, que sólo se encuentra en la gallina, ¡ja!, y no en el huevo, lo que consideran evidencia científica más que suficiente a favor de la gallina.

Aún se desconoce si el alcance del descubrimiento conducirá a la desaparición de expresiones firmemente arraigadas en el lenguaje popular del nivel “por huevos”, “mandan huevos” “y un huevo", "no hay huevos"… por mencionar solo unas pocas... tampoco es que haya que darle mayor importancia al huevo a partir de ahora.

No faltan los escépticos, que entienden que de este hallazgo no se puede alcanzar tal conclusión y se niegan a que la eterna discusión entre teorías evolucionistas y religiosas llegue a su fin. Otros, sin embargo, dan por zanjado el asunto y ya dirigen la atención hacia la solución de otros dilemas de similar trascendencia y antigüedad, como por ejemplo: Why did the chicken cross the road? (¿Por qué cruzó el pollo la calle?)


La pregunta, formulada por primera vez en la revista neoyorquina The Knickerbocker (Pantalón bombacho) en 1847, ofreció la primera respuesta: porque quería llegar al otro lado, y desde entonces ha suscitado un gran número de respuestas, sin que ninguna sea del agrado de todos. Veamos algunas. Cito:

Darwin: It was the logical next step after coming down from the trees.
(El paso lógico después de bajar de los árboles)

Epicurus: For fun. (por diversión)

Albert Einstein: Whether the chicken crossed the road or the road crossed the chicken depends upon your frame of reference.
(Si el pollo cruzó la calle o la calle cruzó al pollo depende del marco de referencia)

Hamlet: That is not the question. (Esa no es la cuestión)

Caesar: To come, to see, to conquer. (Para llegar, ver y conquistar)

Bob Dylan: How many roads must one chicken cross? (¿Cuántas calles debe cruzar un pollo?)

Sigmund Freud: The chicken was obviously female and obviously interpreted the pole on which the crosswalk sign was mounted as a phallic symbol of which she was envious, selbstverstaendlich.
(El pollo era obviamente hembra y, obviamente, interpretó el mástil que sujetaba la señal del paso de peatones como un símblo fálico del cual sentía envidia, selbstverstaendlich)

Groucho Marx:
Chicken? What's all this talk about chicken? Why, I had an uncle who thought he was a chicken. My aunt almost divorced him, but we needed the eggs.
(¿Pollo? ¿Qué pasa con el pollo? ¿Por qué? Yo tuve un tío que pensaba que era un pollo. Mi tía casi se divorcia de él pero necesitábamos los huevos)

Karl Marx
: To escape the bourgeois middle-class struggle. (Para escapar de la burguesa lucha de clases)

Newton: Chickens at rest tend to stay at rest. Chickens in motion tend to cross the road.
(Los pollos en reposo tienden a estar en reposo. Los pollos en movimiento tienden a cruzar la calle)

Nota: He hecho traducción porque no encuentro la plantilla plagio, debo de tenerla muy bien guardadita.